Traduction en anglais et allemand de vos sites internet, brochures, dépliants…

Traduction touristique
Traduction touristique & rédaction en anglais/allemand

La communication vers les publics étrangers peut nécessiter la traduction parallèle, la création de contenus ou bien la relecture / correction.

La traduction parallèle

La traduction parallèle consiste à traduire le texte originel méthodiquement :

  • les articulations logiques et l’enchaînement des idées sont respectés
  • les expressions culturelles françaises trouvent leur équivalent en anglais ou en allemand
  • si le texte est sur le web, les zones propres au référencement sont également traduites.

Le traducteur a pour mission la rédaction d’un texte efficace. Il se doit donc de conseiller, soit une simplification des notions complexes, soit la suppression des parties ne présentant aucun intérêt pour le lecteur étranger.

Cette prestation est réalisée systématiquement par un natif, professionnel du web et spécialisé dans le tourisme.

La création de contenus

Documents de communication papier

Les brochures et les magazines en anglais ou allemand sont réfléchis selon ces 3 étapes :

  • recherche de l’offre et des informations utiles et intéressantes pour les étrangers
  • listing des notions faciles pour nous français, mais nécessitant des explications côté public international
  • livraison d’un chemin de fer définissant les thèmes à rédiger.

L’étape de la rédaction peut alors commencer. Le traducteur crée les textes en ayant à l’esprit l’atteinte de ces 2 objectif : être intéressant, être informatif.

-> Être intéressant, c’est écrire dans un anglais ou un allemand irréprochable du point de vue linguistique. La lecture doit être fluide et agréable. Le natif pourra également anticiper sur les thèmes plébiscités par ses compatriotes. Il connaît leur culture, leur façon de penser, d’aimer et d’expérimenter.

-> Être informatif, c’est faire preuve d’empathie avec sa cible. Il faut comprendre ce qu’elle recherche et lui apporter l’information utile au moment où elle se pose des questions. Seul un natif pourra faire preuve de pertinence et d’adaptation.

Selon le budget à allouer, chaque page pourra au choix :

  • être rédigée par notre traducteur dans les maquettes Indesign, avec l’appui technique et graphique de notre studio créatif.
  • ou bien rédigée selon un nombre de signes définis, puis livrée au format Word à l’agence de communication en charge de la création graphique.

Sites web, le piège de la traduction littérale

Un site internet efficace est nécessairement orienté utilisateurs. Pour se faire, les arborescences sont pensées des le début du projet, pour garantir au futur utilisateur de trouver les contenus qui lui seront utiles. Le danger de traduire littéralement les arborescences, puis le contenu des pages, c’est de passer totalement à côté de la demande du public étranger.

Web Créatif fait appel à des consultants natifs anglais et allemands pour vous aider à concevoir vos contenus :

  • définition des arborescence selon l’offre et les infos adaptées aux marchés internationaux.
  • rédaction de textes uniques, originaux et optimisés pour le SEO
  • mise en page et optimisation des textes SEO directement dans les CMS : WordPress, Wix, Jimdo, Prestashop, Wizishop ou encore Joomla et Drupal.

La relecture / correction

Si vous avez déjà fait traduire vos textes par un non natif (ami, parent ou autre), vous pouvez nous adresser vos écrits pour une relecture et une correction.

Nos traducteurs natifs vérifieront avec vous le sens souhaité avant de proposer des optimisations de style, de vocabulaire et une formulation plus efficiente. Si le texte est destiné au web, ils pourront également améliorer son SEO et son appétence, selon les règles strictes de la web rédaction.